老外回复“SorryWC”,我以为他上厕所,原来是这个意思!sorrywc

作者: 小赵 Wed Aug 12 17:42:40 SGT 2020
阅读(1248)

老外回复“Sorry WC”,我以为他上厕所,原来是这个意思!

假如一个老外给你发短信“sorry WC”,这是什么意思?

我估计大部分人都会理解为“不好意思,我正在上厕所,不方便说话”,大错特错!

这儿的WC不是指“厕所”,而是Wrong Conversation的缩写,来看看《美国俚语词典》的解说:WC: Commonly used in IM programs when someone has sent somebody something which was intended for someone else.

【译】WC经常出现在即时通讯工具中,当人们把本来应发给或人的信息发送给了过错的人时,他们会打WC。

趁便提一下,上文中的IM全称为“Instant Messaging”(即时通讯),比方微信便是一种典型的IM。

词典中给出的比方也很典型,一起看一下:

A: Hey


B: WTF, PISS OFF!!!!

搞什么搞!滚开!

A: Whaa?

啥?

B: Oops so sorry. WC

哦…对不住,发错了。

这儿的“WC”便是“Wrong Conversation”(过错的对话),表明“发错人了”。

下面这段对话你看得懂吗:下面给大家破译一下:

1)lol = laughing out loud(“哈哈”的意思)

2)wuz = what's up(“你好啊”,打招呼的方式)

3)gr8 2 c u 2= great to see you too(“我也很快乐见你啊”)

4)omg = Oh my God(“天啊”,表明忽然出现什么惊到你的事情)

5)gtg = gotta go = got to go(“不聊了,现在有事”,老外挂电话、下线,都说这个)

6)ttyl = talk to you later(“回头聊”)

灰色气泡中的那句话的完整版本是:

Laughing out loud. What’s up. Great to see you too. Oh my God! Got to go. Talk to you later.

【译】哈哈。你好啊,见到你我也很快乐。天啊!(或许忽然碰到什么事儿)先不聊了,回头再聊。

你看,这么长一句话缩写成“Lol, wuz gr8 2 c u 2 omg gtg ttyl”,是不是立马就显得高效了?不过,关于不熟悉缩写的人,这就跟看天书相同了。咱们中国人的网络缩写更厉害,比方“1”表明“知道了”,“88”表明“再见”,“666”表明“好棒”。更有甚者,有人彻底运用标点符号,就能表达意思:

?:什么事?嗯?说!

??:真的假的!

???????:震惊到简直难以置信!

!:哇哦

!!:太棒了

!!!:爽呆了

!!!!!!!!:这这这不是做梦吧

。:哦好

。。。:心累,特没意思

。。。。。。。:代表无语到想打人

下面给大家总结一些英文中最常用的网络缩写和术语,每个老外都理解,你也得理解,由于真的他们经常运用,而咱们却不太懂:

先来一波最常用的缩写:

lol: laughing out loud(笑死了)

brb: be right back(马上回)

btw: by the way(趁便说下)

g2g: got to go(不聊了)

tbh: to be honest(老实说)

imho: in my humble opinion(依我看)

k: OK(好吧)下面是其它一些常见的缩写以及术语:

DM

DM表明“Direct Message”,直接发信息,推特上用得比较多,有点像微博上的“私信”。

RT

表明“Retweet”,推特叫twitter,推文叫tweet(也可做动词表明“发推文”),Retweet表明“转推”,即“转发”。造句:

Oh my gosh! Beyoncé just retweeted my tweet!! I can’t believe it!

天啊,碧昂丝转发了我的推特。难以置信!

Hashtag

相似微博上的“论题”。一个关键词前面加上标签符号“#”后,就特别简单被查找。“#+关键词”的组合就被称为Hashtag。比方一个闻名的Hashtag是反性骚扰的论题:#MeToo。trend

Trend字面意思是“趋势”,在网络上指流行的东西,网友特别关怀的、谈论最多的论题,有点像咱们说的“热搜”。

handle / Alias

在国外网友的口中,网站上的“用户名”不叫username,“昵称”也不叫nickname,而是handle或alias(/ˈeɪliəs/)。

troll

这个词是咱们常说的“喷子”,该词也可以做动词,表明“厌恶(或人)”,比方:

A: Someone left a mean comment on my blog post.

或人在我的博文下面留了条厌恶的评论。

B: Ignore him, he’s just trolling you.

别理他,他只是想厌恶你。

国外网络上流行一个说法:Don’t feed the trolls.(别喂养喷子),意思便是你别跟喷子互动,这样反而会滋长他们的嚣张气焰。

lurker

这是“潜水者”的意思,动词形状为lurk,即“潜水”,指一个人混迹在论坛或者群里,只看从来不发言。

meme (/miːm/)

这个词儿指咱们特别喜爱的“表情包”,便是一张图片、动图、短视频被搞笑修改后的产物。

well-played

这个词老外很喜欢在网络上运用,字面意思是“玩得好”、“好球”,一般用在评价球类比赛上,在网上产生了幽默效果。假如看到一句话言必有中地戳中要害,他们会说well-played,有点像咱们说的“优异”。

A: This is the best Tuesday ever!

这是最棒的一个周二。

B: Today’s Wednesday.

今天是周三。

A: …Well played.

优异…