你以为杨颖的英文名翻译是“天使宝贝”?老外尴尬偷笑:另有意思杨颖天使宝贝

作者: 小赵 Wed Aug 12 17:42:40 SGT 2020
阅读(1371)
比如迷信的人家会找孩子的生辰八字,看他命里缺金木水火土里的哪个属性,比如缺水的,名字里都会加三点水的偏旁部首大约叫淼淼;再佛系一点的,就碰上哪个巨大日子身世的就取个与之相关的名字,比如国庆、庆军、建军等,再大约家眷情结稠密的家庭,给孩子取名都会凭据辈分取中间字末尾再添一个字。

要是你也“躺枪”了,请举手!

随着现在中国力气的加倍壮大,越来越国际化的国人们,都有眼力见地给本人取了许多番邦名,英文名、法文名甚至是韩文名,日文名等等。明星们自然也不落俗套的为了与国际接轨大约是为了打开国际情况趋向,给本人取了英文名。比如大家耳熟能详的成龙大哥(大爷)叫Jackie Chan

由于人红有力气名字还易记,所以这二人在番邦也是有许多粉丝的,名誉大。

前段时间,雷佳音和汤唯宣称新少焉,由于在番邦拍摄,也会把电影投向番邦情况趋向,于是剧组就要求雷佳音和汤唯都用英文举办自我介绍,

汤唯:“My name is Soup Only”(这是直译了喝汤的“汤”和唯一的“唯”),轮到雷佳音了:“Hello,everyone,My name is HongLongLong Good Music”,我的天,有创意,把雷的拟声词和直译“好音乐”拼在一起,一切是史上独家,哈哈哈哈哈哈哈哈~

不过这势必只是花絮大约开玩笑啦,要是向不了解中国文化的老外这么举办自我介绍,那他们肯定是一脸懵啊!由于中美文化差异,他们无妨会听不懂中国式英语。这分析技巧只能算是中国式英语。和中文名一样,美国人取名也是有讲求的,也不是用因陋就简的一个单词就能算取名字的。

着实,取番邦名也是有许多误区的,比如最近播出的电视剧《鳄鱼与牙签鸟》里女二的英文名叫薇薇安,

这倒没啥就是被用烂了,一个大公司至少有200多单方面和她同名。还有男主姓周所以英文名就是周的直译,要知道出国姓周的中国人又不是你一个,至少有千万千万个。

重名还算是一般情况啦。要是你取的名字有特别的内涵那就尴尬了。比如,apple(苹果),tiger(老虎),kitty(猫咪)等这样的名字,就无异于中国的狗蛋儿,二狗子,小虎子。

这都不算尴尬,最尴尬的是,要是你取的名字和特别职业的工作者们取的名字相同,那得多误会啊!比如,在国际有些地区的红灯区里的女郎了,为了听起来可爱俏皮,通常都会给本人取名为Candy等。要是一个女生在大街上被叫Candy了,无数是被调戏了。这都不算尴尬,最尴尬的是,要是你取的名字和特别职业的工作者们取的名字相同,那得多误会啊!比如,在国际有些地区的红灯区里的女郎了,为了听起来可爱俏皮,通常都会给本人取名为Candy等。要是一个女生在大街上被叫Candy了,无数是被调戏了。

后来的抖森也是一脸懵,他们只是以为可笑。此名看起来是“天使法宝”意义,不过干脆翻译成中文意义可爱俏皮并不代表在老外的认知中也一样。实在这个名字在他们眼里是关于脱衣舞娘大概是性工作者的称号,所以当抖森和马克听到baby的英文名时都一脸惊奇。

按理来说,杨颖或是混血,应当对番邦文化有所了解啊,不过奈何会取这种有歧义的名字呢?

取英文名要入乡顺俗,一不当心闹了笑话就既丢本人的脸又丢国人的脸面了。